Friday, October 19, 2018

Mantra for daily puja with meaning


While lighting the Deep:

Shatru Buddhi Vinashaya Deepa Jyoti Namostute

Deepo Me Hara Tu Paapam Sandhya Deepa Namostute"

Ganesha Vandana Mantra:

Meaning:

1: (Salutations to Sri Ganesha) Who has a Curved Trunk, Who has a Large Body and Whose Splendour is similar to Million Suns;

2: O Deva, Please Make my Undertakings Free of Obstacles, By extending Your Blessings in All my Works, Always.

1: Salutations to Devi Saraswati, Who is the giver of Boons and fulfiller of Wishes,

2: O Devi, when I begin my Studies, Please bestow on me the capacity of Right Understanding, always.

Guru Vandana Mantra:

 Vishnu Mantra:

शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशं

विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्ण शुभाङ्गम्

लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर-ध्यान -गम्यम्

वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम्

Vishva-Aadhaaram Gagana-Sadrsham Megha-Varnna Shubha-Anggam|

Lakssmii-Kaantam Kamala-Nayanam Yogibhir-Dhyaana-Gamyam

Vande Vissnnum Bhava-Bhaya-Haram Sarva-Loka-Eka-Naatham ||



Meaning:

1: (Salutations to Sri Vishnu) Who has a Serene Appearance, Who Rests on a Serpent (Adisesha), Who has a Lotus on His Navel and Who is the Lord of the Devas,

2: Who Sustains the Universe, Who is Boundless and Infinite like the Sky, Whose Colour is like the Cloud (Bluish) and Who has a Beautiful and Auspicious Body,

3: Who is the Husband of Devi Lakshmi, Whose Eyes are like Lotus and Who is Attainable to the Yogis by Meditation,

4: Salutations to That Vishnu Who Removes the Fear of Worldly Existence and Who is the Lord of All the Lokas.


मूकं करोति वाचालं पङ्गुं लङ्घयते गिरिं

यत्कृपा तमहं वन्दे परमानन्द माधवम्

Yat-Krpaa Tamaham Vande Param-Aananda Maadhavam ||

Meaning:

1: (I Remember with Devotion the Divine Grace of Krishna Who can make the) Dumb speak with Eloquence and the Lame cross high Mountains,

2: I Remember and Extol that Grace which flows from the Supreme Bliss manifestation of Madhava.

1: (Salutations to You O Narayani) Who is the Auspiciousness in All the Auspicious, Auspiciousness Herself, Complete with All the Auspicious Attributes, and Who fulfills All the Objectivesof the Devotees (Purusharthas - Dharma, Artha, Kama and Moksha),

2: Who is the Giver of Refuge, With Three Eyes and a Shining Face; Salutations to You O Narayani.

Meaning:

Meaning:

10.1: (Salutations to You O Narayani) Who is Intent Upon Rescuing the Distressed and the Oppressed who Take Her Refuge,

10.2: And Remove All their Sufferings; O Devi; Salutations to You O Narayani.

Meaning:

1: Om, Pervading the Bhu Loka (Earth, Consciousness of the Physical Plane), Bhuvar Loka (Antariksha, The Intermediate Space, Consciousness of Prana) and Swar Loka (Sky, Heaven, Consciousness of the Divine Mind),

2: That Savitur (Savitri, Divine Essence of the Sun) which is the most Adorable,

3: I Meditate on that Divine Effulgence,

4: May that Awaken our Intelligence (Spiritual Consciousness).

Maha Mrityunjaya Mantra:

सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्

उर्वारुकमिव बन्धनान्

मृत्योर्मुक्षीय मामृतात्

सह नाववतु

सह नौ भुनक्तु

सह वीर्यं करवावहै

तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै

शान्तिः शान्तिः शान्तिः

Saha Nau Bhunaktu |

Saha Viiryam Karavaavahai |

Tejasvi Naav[au]-Adhiitam-Astu Maa Vidvissaavahai |

Om Shaantih Shaantih Shaantih ||

Meaning:

1: Om, May God Protect us Both (the Teacher and the Student) (during the journey of awakening our Knowledge),

2: May God Nourish us Both (with that spring of Knowledge which nourishes life when awakened),

3: May we Work Together with Energy and Vigour (cleansing ourselves with that flow of energy for the Knowledge to manifest),

4: May our Study be Enlightening (taking us towards the true Essence underlying everything), and not giving rise to Hostility (by constricting the understanding of the Essence in a particular manifestation only),

5: Om, Peace, Peace, Peace (be there in the three levels - Adhidaivika, Adhibhautika and Adhyatmika).

सर्वेशां शान्तिर्भवतु

सर्वेशां पुर्णंभवतु

सर्वेशां मङ्गलंभवतु

शान्तिः शान्तिः शान्तिः

Sarveshaam Shaantir-Bhavatu |

Sarveshaam Purnnam-Bhavatu |

Sarveshaam Manggalam-Bhavatu |

Om Shaantih Shaantih Shaantih ||

Meaning:

1: May there be Well-Being in All,

2: May there be Peace in All,

3: May there be Fulfilment in All,

4: May there be Auspiciousness in All,

5: Om Peace, Peace, Peace.

सर्वे सन्तु निरामयाः

सर्वे भद्राणि पश्यन्तु

मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्

शान्तिः शान्तिः शान्तिः

असतो मा सद्गमय

तमसो मा ज्योतिर्गमय

मृत्योर्मा अमृतं गमय

शान्तिः शान्तिः शान्तिः

पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते

शान्तिः शान्तिः शान्तिः

Hanuman Chalisha Link

x

शुभं करोति कल्याणं आरोग्यं धनसंपदः

शत्रुबुद्धिविनाशाय दीपज्योतिनमोऽस्तु ते

"Subham Karoti Kalyanam Arogyam Dhana Sampadah

Meaning: "I fold my hands before the light that brings prosperity, auspiciousness, good health, abundance of wealth and destruction of the enemy's intellect". Here, Darkness symbolizes enemy's intellect and with the arrival of light, darkness disappears. Likewise, light (God's Grace) destroys darkness (enemy's intellect).



दीपज्योतिः परब्रह्म दीपज्योति जनार्दनः

दीपो हरतु मे पापं संध्यादीप नमोऽस्तुते

"Deepajyothi Parabrahma Deepajyothi Janardhana

Meaning: The literal meaning of the mantra is: "I fold my hands before the lord, the maintainer of this creation, in the form of this light. I adore this light, which destroys all the pains resulting from my omissions and commissions".



वक्रतुण्ड महाकाय सूर्य कोटी समप्रभा

निर्विघ्नं कुरु मे देव सर्व-कार्येशु सर्वदा॥



Saraswati Mantra:



सरस्वति नमस्तुभ्यं वरदे कामरूपिणि

विद्यारम्भं करिष्यामि सिद्धिर्भवतु मे सदा



Meaning:



गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णु र्गुरुर्देवो महेश्वरः

गुरु साक्षात परब्रह्मा तस्मै श्रीगुरवे नमः



Shaanta-Aakaaram Bhujaga-Shayanam Padma-Naabham Sura-Iisham



Muukam Karoti Vaacaalam Panggum Langghayate Girim |



Vishnu Mantra:



त्वमेव माता पिता त्वमेव

त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव

त्वमेव विद्या द्रविणम् त्वमेव

त्वमेव सर्वम् मम देव देव here



Rama Mantra:

रामाय रामभद्राय रामचन्द्राय वेधसे

रघुनाथाय नाथाय सीताया: पतये नमः  ।॥



Krishna Mantra:

वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनम्

देवकीपरमानन्दं कृष्णं वंदे जगद्गुरुम् ||



Devi Mantra:



या देवी सर्वभुतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता

नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः



सर्व -मङ्गल -माङ्गल्ये  शिवे  सर्वार्थ -साधिके

शरण्ये  त्र्यम्बके  गौरी  नारायणी  नमोस्तुते |

Meaning:



सृष्टिस्थितिविनाशानां शक्तिभूते सनातनि

गुणाश्रये गुणमये नारायणि नमोऽस्तु ते



9.1: (Salutations to You O Narayani) In Whom is Present the Power of Creation, Maintenance and Dissolution and Who is Eternal,

9.2: Who is the Support of the Gunas and the Embodiment of the Gunas; Salutations to You O Narayani.



शरणागत दीनार्त, परित्राणपरायणे

सर्वस्यार्तिहरे देवि, नारायणि नमोऽस्तु ते



Gayatri Mantra:



भूर्भुवः स्वः

तत्सवितुर्वरेण्यं

भर्गो देवस्य धीमहि

धियो यो नः प्रचोदयात्



General meaning: We meditate on that most adored Supreme Lord, the creator, whose effulgence (divine light) illumines all realms (physical, mental and spiritual). May this divine light illumine our intellect.



Word meaning: Om: The primeval sound; Bhur: the physical body/physical realm; Bhuvah: the life force/the mental realm Suvah: the soul/spiritual realm; Tat:  That (God); Savitur: the Sun, Creator (source of all life); Vareñyam: adore; Bhargo: effulgence (divine light); Devasya: supreme Lord; Dhīmahi: meditate; Dhiyo: the intellect; Yo: May this light; Nah: our; Prachodayāt: illumine/inspire.



त्र्यम्बकं यजामहे

Om Try-Ambakam Yajaamahe

Sugandhim Pusstti-Vardhanam

Urvaarukam-Iva Bandhanaan

Mrtyor-Mukssiiya Maa-[A]mrtaat ||



Meaning:

1: Om, We Worship the Three-Eyed One (Lord Shiva),

2: Who is Fragrant (Spiritual Essence) and Who Nourishes all beings.

3: May He severe our Bondage of Samsara (Worldly Life), like a Cucumber (severed from the bondage of its Creeper), ...

4: ... and thus Liberate us from the Fear of Death, by making us realize that we are never separated from our Immortal Nature.



Shanti Mantras:



Om Saha Naav[au]-Avatu |



सर्वेशां स्वस्तिर्भवतु

Om Sarveshaam Svastir-Bhavatu |



सर्वे भवन्तु सुखिनः

Om Sarve Bhavantu Sukhinah

Sarve Santu Nir-Aamayaah |

Sarve Bhadraanni Pashyantu

Maa Kashcid-Duhkha-Bhaag-Bhavet |

Om Shaantih Shaantih Shaantih ||



Meaning:

1: Om, May All become Happy,

2: May All be Free from Illness.

3: May All See what is Auspicious,

4: May no one Suffer.

5: Om Peace, Peace, Peace.



Om Asato Maa Sad-Gamaya |

Tamaso Maa Jyotir-Gamaya |

Mrtyor-Maa Amrtam Gamaya |

Om Shaantih Shaantih Shaantih ||



Meaning:

1: Om, (O Lord) Keep me not in the Unreality (of the bondage of the Phenomenal World), but lead me towards the Reality (of the Eternal Self),

2: (O Lord) Keep me not in the Darkness (of Ignorance), but lead me towards the Light (of Spiritual Knowledge),

3: (O Lord) Keep me not in the (Fear of) Death (due to the bondage of the Mortal World), but lead me towards the Immortality (gained by the Knowledge of the Immortal Self beyond Death),



4: Om, (May there be) Peace, Peace, Peace (at the the three levels - Adidaivika, Adibhautika and Adhyatmika).



पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पुर्णमुदच्यते

Om Puurnnam-Adah Puurnnam-Idam Puurnnaat-Purnnam-Udacyate

Puurnnasya Puurnnam-Aadaaya Puurnnam-Eva-Avashissyate ||

Om Shaantih Shaantih Shaantih ||



Meaning:

1: Om, That (Outer World) is Purna (Full with Divine Consciousness); This (Inner World) is also Purna (Full with Divine Consciousness); From Purna comes Purna (From the Fullness of Divine Consciousness the World is manifested) ,

2: Taking Purna from Purna, Purna Indeed Remains (Because Divine Consciousness is Non-Dual and Infinite).

3: Om Peace, Peace, Peace.



Sachidananda Bhagvan ki jai !

Purusottama Sri Ramachandra  Ki Jai !

Pavanasuta Hanuman Ki Jai!

Ganga maiya ki jai!

Namah parvati pataye hara hara mahadev!!


Gyana Yoga Sloka Samgraha



Here goes the 18 verses from Bhagavad gita which gives a glimpse of Jnana Yoga.






Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra
TEXT 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् |
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यता: ||

अहो बत महत पापम , कर्तुम  व्यवसिता वयम् |
यद् -राज्य -सूख-लोभेना , हन्तुम स्व-जनम उद्यताः


aho bata mahat papam, kartum vyavasita vayam
yad rajya-sukha-lobhena, hantum sva-janam udyatah

SYNONYMS

ahah—alas; bata—how strange it is; mahat—great; papam—sins;
 kartum—to perform; vyavasitah—decided; vayam—we; yat—so that;
 rajya—kingdom; sukha-lobhena—driven by greed for royal happiness;
 hantum—to kill; svajanam—kinsmen; udyatah—trying for.

TRANSLATION

Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts,
driven by the desire to enjoy royal happiness.



Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra
TEXT 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते |
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्वक्चै परिदह्यते ||



वेपथुस शरीरे में , रोम-हरषस जायते
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्, त्वक  चैव  परिदह्यते


vepathus ca sarire me, roma-harsas ca jayate
gandivam sramsate hastat, tvak caiva paridahyate

SYNONYMS

vepathuh—trembling of the body; ca—also; sarire—on the body; me—my;
roma-harsah—standing of hair on end; ca—also; jayate—is taking place;
gandivam—the bow of Arjuna; sramsate—is slipping; hastat—from the hands;
 tvak—skin; ca—also; eva—certainly; paridahyate—burning.

TRANSLATION

My whole body is trembling, and my hair is standing on end.
My bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 36

अपि चेदसि पापेभ्य: सर्वेभ्य: पापकृत्तम: |
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ||


अपि चेद असि पापेभ्य:, सर्वेभ्य: पाप-कृत-तम: |
सर्वम  ज्ञान-प्लवेनैव,  वृजिनं सन्तरिष्यसि ||

api ced asi papebhyah, sarvebhyah papa-krt-tamah
sarvam jnana-plavenaiva, vrjinam santarisyasi

SYNONYMS

api—even; cet—if; asi—you are; papebhyah—of sinners; sarvebhyah—of all;
papa-krttamah—the greatest sinner; sarvam—all such sinful actions;
 jnana-plavena—by the boat of transcendental knowledge; eva—certainly;
vrjinam—the ocean of miseries; santarisyasi—you will cross completely.

TRANSLATION

Even if you are considered to be the most sinful of all sinners,
 when you are situated in the boat of transcendental knowledge,
you will be able to cross over the ocean of miseries.



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 34

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिन: ||



 तद विद्धि   प्रणिपातेन,  परिप्रश्नेन सेवया |
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं,  ज्ञानिनस   तत्त्व दर्शिन: ||

tad viddhi pranipatena, pariprasnena sevaya
upadeksyanti te jnanam, jnaninas tattva-darsinah

SYNONYMS

tat—that knowledge of different sacrifices; viddhi—try to understand;
 pranipatena—by approaching a spiritual master;
pariprasnena—by submissive inquiries; sevaya—by the rendering of service;
upadeksyanti—initiate; te—unto you; jnanam—knowledge;
jnaninah—the self-realized; tattva—truth; darsinah—the seers.

TRANSLATION

Just try to learn the truth by approaching a spiritual master.
 Inquire from him submissively and render service unto him.
 The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth. Dimension of reality

-----------------------------------------------------




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 20

जायते म्रियते वा कदाचि, नायं भूत्वा भविता वा भूय: |
अजो नित्य: शाश्वतो-ऽयं पुराणो, हन्यते हन्यमाने शरीरे ||

na jayate mriyate va kadacin, nayam bhutva bhavita va na bhuyah
ajo nityah sasvato 'yam purano, na hanyate hanyamane sarire

SYNONYMS

na—never; jayate—takes birth; mriyate—never dies; va—either;
kadacit—at any time (past, present or future); na—never; ayam—this;
 bhutva—came into being; bhavita—will come to be; va—or; na—not;
 bhuyah—or has come to be; ajah—unborn; nityah—eternal;
sasvatah—permanent; ayam—this; puranah—the oldest; na—never;
 hanyate—is killed; hanyamane—being killed; sarire—by the body.

TRANSLATION

For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been,
does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 21



वेदाविनाशिनं नित्यं एनमजमव्ययम् |
कथं पुरुष: पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ||


वेदाविनाशिनं नित्यं, एनम अजम अव्ययम् |
कथं पुरुष: पार्थ, कं घातयति हन्ति कम् ||

vedavinasinam nityam, ya enam ajam avyayam
katham sa purusah partha, kam ghatayati hanti kam

SYNONYMS

veda—in knowledge; avinasinam—indestructible; nityam—always; yah—one who;
 enam—this (soul); ajam—unborn; avyayam—immutable; katham—how;
 sah—he; purusah—person; partha—O Partha (Arjuna); kam—whom;
 ghatayati—hurts; hanti—kills; kam—whom.

TRANSLATION

O Partha, how can a person who knows that the soul is  indestructible, unborn, eternal and immutable, kill anyone or cause anyone to kill?




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावक: |

चैनं क्लेदयन्त्यापो शोषयति मारुत: ||



नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि,  नैनं दहति पावक: |

चैनं क्लेदयन्ति  आपो,  शोषयति मारुत: ||

nainam chindanti sastrani, nainam dahati pavakah

na cainam kledayanty apo, na sosayati marutah

SYNONYMS

na—never; enam—unto this soul; chindanti—can cut into pieces;

 sastrani —all weapons; na—never; enam—unto this soul; dahati—burns;

 pavakah—fire; na—never; ca—also; enam—unto this soul;

 kledayanti—moistens; apah —water; na—never; sosayati—dries; marutah—wind.

TRANSLATION

The soul can never be cut into pieces by any weapon, nor can he be burned by fire,  nor moistened by water, nor withered by the wind.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव |

नित्य: सर्वगत: स्थाणुरचलोऽयं सनातन: ||



अच्छेद्यो ऽयम  अदाह्यो  ऽयम,   अक्लेद्यो ऽशोष्य एव |

नित्य: सर्वगत: स्थाणुर, अचलो ऽयं सनातन: ||

acchedyo 'yam adahyo 'yam, akledyo 'sosya eva ca

nityah sarva-gatah sthanur, acalo 'yam sanatanah

SYNONYMS

acchedyah—unbreakable; ayam—this soul; adahyah—cannot be burned;

 ayam—this soul; akledyah—insoluble; asosyah—cannot be dried;

eva—certainly; ca—and; nityah—everlasting; sarva-gatah—all-pervading;

sthanuh—unchangeable; acalah—immovable; ayam—this soul;

 sanatanah—eternally the same.

TRANSLATION

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable, immovable and eternally the same.





Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 45

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |

निर्द्वन्द्वो नित्यसत्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ||



त्रै-गुण्य-विषया वेदा,  निस्त्रै-गुण्यो भवार्जुन |

निर्द्वन्द्वो नित्य-सत्व-स्थो, निर्योग-क्षेम आत्मवान् ||

trai-gunya-visaya veda, nistrai-gunyo bhavarjuna

nirdvandvo nitya-sattva-stho, niryoga-ksema atmavan

SYNONYMS

traigunya—pertaining to the three modes of material nature;
 visayah—on the subject matter; vedah—Vedic literatures;
 nistraigunyah—in a pure state of spiritual existence; bhava—be;
arjuna-O Arjuna; nirdvandvah—free from the pains of opposites;
 nitya-sattva-sthah—ever remaining in sattva (goodness);
niryoga-ksemah—free from (the thought of) acquisition and preservation;
 atmavan—established in the Self.

TRANSLATION

The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them.  Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and  be established in the Self.


Qualification of a Gyani

---------------------------------------------------------------




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 55

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् |

आत्मन्येवात्मना तुष्ट: स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ||



प्रजहाति यदा कामान,   सर्वान पार्थ मनो-गतान् |

आत्मनि एवात्मना तुष्ट:,  स्थित-प्रज्ञस्   तदोच्यते ||

prajahati yada kaman, sarvan partha mano-gatan

atmany evatmana tustah, sthita-prajnas tadocyate

SYNONYMS

prajahati—gives up; yada—when; kaman—desires for sense gratification;

sarvan—of all varieties; partha—O son of Prtha;

 manah-gatan—of mental concoction; atmani—in the pure state of the soul;

eva—certainly; atmana—by the purified mind; tustah—satisfied;

 sthita-prajnah—transcendentally situated; tada—at that time; ucyate—is said.

TRANSLATION

The Blessed Lord said: O Partha, when a man gives up all varieties of sense desire which arise from mental concoction, and when his mind finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.


Tools for growth

----------------------------------------------------------


Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 62

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |

सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते ||



ध्यायतो विषयान पुंस:,  सङ्गस्    तेषू-पजायते |

सङ्गात सञ्जायते काम:,  कामात क्रोधो ऽभिजायते ||

dhyayato visayan pumsah, sangas tesupajayate

sangat sanjayate kamah, kamat krodho 'bhijayate

SYNONYMS

dhyayatah—while contemplating; visayan—sense objects;

pumsah—of the person; sangah—attachment; tesu—in the sense objects;

 upajayate—develops; sangat—attachment; sanjayate—develops;

 kamah—desire; kamat—from desire; krodhah—anger;

 abhijayate—becomes manifest.

TRANSLATION

While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them,  and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 63

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |

स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||



क्रोधाद भवति सम्मोह:,  सम्मोहात स्मृति-विभ्रम: |

स्मृति-भ्रंशाद् बुद्धिनाशो,  बुद्धि-नाशात प्राणश्यति ||

krodhad bhavati sammohah, sammohat smrti-vibhramah

smrti-bhramsad buddhi-naso, buddhi-nasat pranasyati

SYNONYMS

krodhat—from anger; bhavati—takes place; sammohah—perfect illusion;

sammohat—from illusion; smrti—of memory; vibhramah—bewilderment;

smrti-bhramsat—after bewilderment of memory;

 buddhi-nasah—loss of intelligence;

buddhi-nasat—and from loss of intelligence; pranasyati—falls down.

TRANSLATION

From anger, delusion arises, and from delusion bewilderment of memory.  When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost,  one falls down again into the material pool.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 64

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् |

आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ||



राग-द्वेष-विमुक्तैस् तू ,  विषयान इन्द्रियैस चरन् |

आत्म-वश्यैर विधेयात्मा,  प्रसादअधिगच्छति ||

raga-dvesa-vimuktais tu, visayan indriyais caran

atma-vasyair vidheyatma, prasadam adhigacchati

SYNONYMS

raga—attachment; dvesa—detachment;

vimuktaih—by one who has been free from such things; tu—but;

visayan—sense objects; indriyaih—by the senses; caran—acting;

atma-vasyaih—one who has control over;

 vidheyatma—one who follows regulated freedom;

prasadam—the mercy of the Lord; adhigacchati—attains.

TRANSLATION

One who can control his senses by practicing the regulated principles of freedom  can obtain the complete mercy of the Lord and thus become free from  all attachment and aversion.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 56

दु:खेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: |

वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते ||



दु:खेष्व अनुद्विग्न-मना:,  सुखेषु विगत-स्पृह: |

वीत-राग-भय-क्रोध:,  स्थित-धीर मुनिर उच्यते ||

duhkhesv anudvigna-manah, sukhesu vigata-sprhah

Vita-raga-bhaya-krodhah, sthita-dhir munir ucyate

SYNONYMS

duhkhesu—in the threefold miseries; 
 anudvigna-manah—without being agitated in mind; sukhesu—in happiness; 
vigata-sprhah—without being too interested; vita—free from; raga—attachment; 
bhaya—fear; krodhah—anger; sthita-dhih—one who is steady;
 munih—sage; ucyate—is called.

TRANSLATION

One who is not disturbed in spite of the threefold miseries, 
 who is not elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 65

प्रसादे सर्वदु:खानां हानिरस्योपजायते |

प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धि: पर्यवतिष्ठते ||



प्रसादे सर्व-दु:खानां, हानिर-अस्यो-पजायते |

प्रसन्न-चेतसो ह्या-आशु,  बुद्धि: परी-अव-तिष्ठते ||

prasade sarva-duhkhanam, hanir asyopajayate

prasanna-cetaso hy asu, buddhih paryavatisthate

SYNONYMS

prasade—on achievement of the causeless mercy of the Lord;

 sarva—all; duhkhanam—material miseries; hanih—destruction;

 asya—his; upajayate—takes place; prasanna-cetasah—of the happy-minded;

 hi—certainly; asu—very soon; buddhih—intelligence; pari—sufficiently;

avatisthate—established.

TRANSLATION

For one who is so situated in the Divine consciousness,

the threefold miseries of material existence exist no longer;

 in such a happy state, one's intelligence soon becomes steady.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 57

: सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |
नाभिनन्दति द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||



: सर्वत्र-अनभिस्नेहस,  तत तत प्राप्य शुभा-शुभम् |
नाभि-नन्दति द्वेष्टि,  तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ||



yah sarvatranabhisnehas, tat tat prapya subhasubham
nabhinandati na dvesti, tasya prajna pratisthita

SYNONYMS

yah—one who; sarvatra—everywhere; anabhisnehah—without affection;
 tat—that; tat—that; prapya—achieving; subha—good; asubham—evil;
na—never; abhinandati—prays; na—never; dvesti—envies; tasya—his;
prajna—perfect knowledge; pratisthita—fixed.

TRANSLATION

He who is without attachment, who does not rejoice when he obtains good, nor lament when he obtains evil, is firmly fixed in perfect knowledge.




Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 69

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुने: ||


या निशा सर्व-भूतानां,  तस्यां जागर्ति संयमी |
यस्यां जाग्रति भूतानि,  सा निशा पश्यतो मुने: ||

ya nisa sarva-bhutanam, tasyam jagarti samyami
yasyam jagrati bhutani, sa nisa pasyato muneh

SYNONYMS
ya—what; nisa—is night; sarva—all; bhutanam—of living entities;
 tasyam—in that; jagarti—wakeful; samyami—the self-controlled;
yasyam—in which; jagrati—awake; bhutani—all beings; sa—that is;
nisa—night; pasyatah—for the introspective; muneh—sage.

TRANSLATION

What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.


---------------------------------------------------------------------




Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 13


ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् |
: प्रयाति त्यजन्देहं याति परमां गतिम् ||


ओम इति एकाक्षरं ब्रह्म,  व्याहरन-मं-अनुस्मरन् |
: प्रयाति त्यजन देहं,  याति परमां गतिम् ||

om ity ekaksaram brahma, vyaharan mam anusmaran
yah prayati tyajan deham, sa yati paramam gatim

SYNONYMS

om—the combination of letters, omkara; iti—thus;
 eka-aksaram—supreme, indestructible; brahma—absolute;
 vyaharan—vibrating; mam—Me (Krsna); anusmaran—remembering;
 yah—anyone; prayati—leaves; tyajan—quitting; deham—this body;
sah—he; yati—achieves; paramam—supreme; gatim—destination.

TRANSLATION

After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable om,  the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.




Below 2 verses talks about "Altimate Goal"

-------------------------------------------------------------------


Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 39

श्रद्धावान् लभते ज्ञानं तत्पर: संयतेन्द्रिय: |
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ||



श्रद्धावान् लभते ज्ञानं,  तत पर: संयत-इन्द्रिय: |
ज्ञानं लब्ध्वा परं  शान्तिम, अचिरेणा-अधिगच्छति ||

sraddhaval labhate jnanam, tat-parah samyatendriyah
jnanam labdhva param santim, acirenadhigacchati

SYNONYMS

sraddhavan—a faithful man; labhate—achieves; jnanam—knowledge;
 tat-parah—very much attached to it; samyata—controlled;
 indriyah—senses; jnanam—knowledge; labdhva—having achieved;
 param—transcendental; santim—peace; acirena—very soon;
adhigacchati—attains.

TRANSLATION

A faithful man who is absorbed in transcendental knowledge and
who subdues his senses quickly attains the supreme spiritual peace.



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 72

एषा ब्राह्मी स्थिति: पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ||



एषा ब्राह्मी स्थिति: पार्थ,  नैनां प्राप्य विमुह्यति |
स्थित्वा-स्याम अन्त-काले ऽपि,  ब्रह्म-निर्वाणं रुच्चति  ||

esa brahmi sthitih partha, nainam prapya vimuhyati
sthitvasyam anta-kale 'pi, brahma-nirvanam rcchati

SYNONYMS

esa—this; brahmi—spiritual; sthitih—situation; partha—O son of Prtha;
 na—never; enam—this; prapya—achieving; vimuhyati—bewilders;
sthitva—being so situated; asyam—being so; anta-kale—at the end of life;
 api—also; brahma-nirvanam—spiritual (kingdom of God);
rcchati—attains.

TRANSLATION

That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered.  Being so situated, even at the hour of  death, one can enter into the kingdom of God.