Thursday, December 13, 2018

Karma Yoga Shloka Sangraha

Listen from here: http://bhagavad-gita.org/Gita/chapter-01.html
Chapter 3: Karma-yoga
TEXT 1

अर्जुन उवाच |
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन |
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव || 1||


अर्जुन उवाच |
ज्यायसी चेत्-कर्मणस्-ते,  मत बुद्धिर-जनार्दन  |
तत्-किम  कर्मणि घोरे मां, नियोजयासि केशव || 1||

arjuna uvaca
jyayasi cet karmanas te mata buddhir janardana
tat kim karmani ghore mam niyojayasi kesava

SYNONYMS
arjunah—Arjuna; uvaca—said; jyayasi—speaking very highly;
cet—although; karmanah—than fruitive action; te—your; mata—opinion;
buddhih—intelligence; janardana—O Krsna; tat—therefore; kim—why;
karmani—in action; ghore—ghastly; mam—me; niyojayasi—engaging me;
kesava—O Krsna.

TRANSLATION
Arjuna said: O Janardana, O Kesava, why do You urge me to engage in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?

---------------------------------------------

Chapter 3: Karma-yoga
TEXT 4

कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते |
संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति || 4||

कर्मणाम-अनारम्भान्, नैष्कर्म्यं पुरुषो-ऽश्नुते |
संन्यसनाद-एव, सिद्धिं समधिगच्छति || 4||

na karmanam anarambhan naiskarmyam puruso 'snute
na ca sannyasanad eva siddhim samadhigacchati


SYNONYMS
na—without; karmanam—of the prescribed duties;
anarambhat—non-performance; naiskarmyam—freedom from reaction;
 purusah—man; asnute—achieve; na—nor; ca—also;
 sannyasanat—by renunciation; eva—simply; siddhim—success;
 samadhigacchati—attain.

TRANSLATION
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.

-----------------------



Chapter 3: Karma-yoga
TEXT 5

हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् |
कार्यते ह्यवश: कर्म सर्व: प्रकृतिजैर्गुणै: || 5||

हि कश्चित्-क्षणम-अपि, जातु तिष्ठति अकर्म-कृत् |
कार्यते हि-अवश: कर्म, सर्व: प्रकृति-जैर-गुणैः  || 5||

na hi kascit ksanam api jatu tisthaty akarma-krt
karyate hy avasah karma sarvah prakrti-jair gunaih


SYNONYMS
na—nor; hi—certainly; kascit—anyone; ksanam—even a moment; api—also;
 jatu—even; tisthati—stands; akarma-krt—without doing something;
karyate—is forced to do; hi—certainly; avasah—helplessly; karma—work;
sarvah—everything; prakrti-jaih—out of the modes of material nature;
 gunaih—by the qualities.


TRANSLATION
All men are forced to act helplessly according to the impulses born of the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.

---------------------------------------------

Chapter 3: Karma-yoga
TEXT 6

कर्मेन्द्रियाणि संयम्य आस्ते मनसा स्मरन् |
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचार: उच्यते || 6||

कर्म-ईन्द्रियाणि संयम्य, आस्ते मनसा स्मरन् |
इन्द्रिय-आर्थान-विमुढात्मा,  मिथ्याचार: उच्यते || 6||

karmendriyani samyamya ya aste manasa smaran
indriyarthan vimudhatma mithyacarah sa ucyate


SYNONYMS
karma-indriyani—the five working sense organs; samyamya—controlling;
yah—anyone who; aste—remains; manasa—by mind; smaran—thinking;
indriya-arthan—sense objects; vimudha—foolish; atma—soul;
mithya-acarah—pretender; sah—he; ucyate—is called.


TRANSLATION
One who restrains the senses and organs of action, but whose mind dwells on sense objects, certainly deludes himself and is called a pretender.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Chapter 3: Karma-yoga
TEXT 7

यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन |
कर्मेन्द्रियै: कर्मयोगमसक्त: विशिष्यते || 7||

यह-तु-इन्द्रियाणि मनसा, नियम्या-अरभते-ऽर्जुन |
कर्मेन्द्रियै: कर्मयोगं , असक्त: सः  विशिष्यते || 7||

yas tv indriyani manasa niyamyarabhate 'rjuna
karmendriyaih karma-yogam asaktah sa visisyate


SYNONYMS
yah—one who; tu—but; indriyani—senses; manasa—by the mind;
niyamya—regulating; arabhate—begins; arjuna—O Arjuna;
karma-indriyaih—by the active sense organs; karma-yogam—devotion;
 asaktah—without attachment; sah—he; visisyate—by far the better.


TRANSLATION
On the other hand, he who controls the senses by the mind and engages his active organs in works of devotion, without attachment, is by far superior.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Chapter 18: Conclusion-The Perfection of Renunciation
TEXT 24

यत्तुकामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुन: |
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् || 24||

यत-तु-कामेप्सुना कर्म, साहङ्कारेण वा पुन: |
क्रियते बहुलायासं, तद-राजसम -उदाहृतम् || 24||

yat tu kamepsuna karma sahankarena va punah
kriyate bahulayasam tad rajasam udahrtam


SYNONYMS
yat—that which; tu—but; kama-ipsuna—with fruitive result;
karma—work; sahankarena—with ego; va—or; punah—again;
kriyate—performed; bahula-ayasam—with great labor; tat—that;
rajasam—in the mode of passion; udahrtam—is said to be.


TRANSLATION
But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and which is enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.

---------------------


Chapter 18: Conclusion-The Perfection of Renunciation
TEXT 25

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य पौरुषम् |
मोहादारभ्यते कर्म यतत्तामसमुच्यते || 25||

अनुबन्धं क्षयं हिंसाम, अनपेक्ष्य पौरुषम् |
मोहाद-आरभ्यते कर्म, यत-तत-तमसम-उच्यते || 25||

anubandham ksayam himsam anapeksya ca paurusam
mohad arabhyate karma yat tat tamasam ucyate


SYNONYMS
anubandham—future bondage; ksayam—distracted; himsam—violence;
anapeksya—without consideration of consequences; ca—also;
 paurusam—distressing to others; mohat—by illusion; arabhyate—begun;
karma—work; yat—that; tat—which; tamasam—in the mode of ignorance;
ucyate—is said to be.

TRANSLATION
And that action performed in ignorance and delusion without consideration of future bondage or consequences, which inflicts injury and is impractical, is said to be action in the mode of ignorance.

-------------------------------------



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि || 47 ||

कर्मणि-एव-अधिकारस  ते , मा फलेषु कदाचन |
मा कर्म फल हेतुर भूर, मा  ते सङ्गो-ऽस्तु -अकर्मणि || 47 ||

karmany evadhikaras te ma phalesu kadacana
ma karma-phala-hetur bhur ma te sango 'stv akarmani


SYNONYMS
karmani—prescribed duties; eva—certainly; adhikarah—right; te-of you;
ma—never; phalesu—in the fruits; kadacana—at any time; ma—never;
karma-phala—in the result of the work; hetuh—cause; bhuh—become;
ma—never; te—of you; sangah—attachment; astu—be there;
akarmani—in not doing.


TRANSLATION
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

-------------------------


Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 50

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |
तस्माद्योगाय युज्यस्व योग: कर्मसु कौशलम् || 50||


बुद्धि युक्तो जहातीह, उभे सुकृत दुष्कृते |
तस्माद -योगाय युज्यस्व, योग: कर्मसु कौशलम् || 50||


buddhi-yukto jahatiha ubhe sukrta-duskrte
tasmad yogaya yujyasva yogah karmasu kausalam


SYNONYMS
buddhi-yuktah—one who is engaged in devotional service; jahati—can get rid of; iha—in this life; ubhe—in both; sukrta-duskrte—in good and bad results;
tasmat—therefore; yogaya—for the sake of devotional service;
yujyasva—be so engaged; yogah—Krsna consciousness;
karmasu—in all activities; kausalam—art.


TRANSLATION
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad actions even in this life. Therefore strive for yoga, O Arjuna, which is the art of all work.

--------------------------



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 16

किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिता: |
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् || 16||


किं कर्म किम अकर्मेति, कवयो-ऽपि -अत्र मोहिता: |
तत्-ते  कर्म प्रवक्ष्यामि, यत-ज्ञ्यात्वा मोक्ष्यसे ऽशुभात् || 16||


kim karma kim akarmeti kavayo 'py atra mohitah
tat te karma pravaksyami yaj jnatva moksyase 'subhat


SYNONYMS
kim—what is; karma—action; kim—what is; akarma—inaction; iti—thus;
kavayah—the intelligent; api—also; atra—in this matter; mohitah—bewildered;
tat—that; te—unto you; karma—work; pravaksyami—I shall explain;
yat—which; jnatva—knowing; moksyase—be liberated;
asubhat—from ill fortune.


TRANSLATION
Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all sins.


---------------------------------------



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 17

कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं विकर्मण: |
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गति: || 17||

कर्मणो ह्य अपि बोद्धव्यं, बोद्धव्यं विकर्मण: |
अकर्मणस    बोद्धव्यं, गहना कर्मणो गति: || 17||

karmano hy api boddhavyam boddhavyam ca vikarmanah
akarmanas ca boddhavyam gahana karmano gatih



SYNONYMS



karmanah—working order ; hi—certainly; api—also;
boddhavyam—should be understood; boddhavyam—to be understood;
 ca—also; vikarmanah—forbidden work; akarmanah—inaction;
ca—also; boddhavyam—should be understood; gahana—very difficult;
karmanah—working order; gatih—to enter into.


TRANSLATION
The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is, and what inaction is.

----------------------------------------------



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 28


अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना || 28||

अव्यक्तादीनि भूतानि, व्यक्त-मध्यानि भारत |
अव्यक्त-निधनान्य-एव, तत्र का परिदेवना || 28||

avyaktadini bhutani vyakta-madhyani bharata
avyakta-nidhanany eva tatra ka paridevana


SYNONYMS
avyaktadini—in the beginning unmanifested; bhutani—all that are created;
vyakta—manifested; madhyani—in the middle;
bharata—O descendant of Bharata; avyakta—nonmanifested;
nidhanani—all that are vanquished; eva—it is all like that; tatra—therefore;
ka-what; paridevana—lamentation.


TRANSLATION
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when they are annihilated. So what need is there for lamentation?

----------------------------------------



Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 18

कर्मण्यकर्म : पश्येदकर्मणि कर्म : |
बुद्धिमान्मनुष्येषु युक्त: कृत्स्नकर्मकृत् || 18||


कर्मण्य-अकर्म : पश्येद, अकर्मणि कर्म : |
बुद्धिमान-मनुष्येषु, युक्त: कृत्स्न-कर्म-कृत् || 18||


karmany akarma yah pasyed akarmani ca karma yah
sa buddhiman manusyesu sa yuktah krtsna-karma-krt



SYNONYMS
karmani—in action; akarma—inaction; yah—one who; pasyet—observes;
akarmani—in inaction; ca—also; karma—fruitive action; yah—one who;
sah—he; buddhiman—is intelligent; manusyesu—in human society; sah—he;
yuktah—is in the transcendental position;
krtsna-karma-krt—although engaged in all activities.


TRANSLATION
One who sees inaction in action, and action in inaction, is intelligent among men, and he is in the tranecendental position, although engaged in all sorts of activities.


---------------------------------


Chapter 4: Transcendental Knowledge
TEXT 20

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रय: |
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति : || 20||

त्यक्त्वा कर्म-फलासङ्गं, नित्य-तृप्तो निराश्रय: |
कर्मण्य-अभिप्रवृत्तो-ऽपि, नैव किञ्चित -करोति  : || 20||

tyaktva karma-phalasangam nitya-trpto nirasrayah
karmany abhipravrtto 'pi naiva kincit karoti sah



SYNONYMS
tyaktva—having given up; karma-phala-asangam—attachment for fruitive results; nitya—always; trptah—being satisfied;
nirasrayah—without any center; karmani—in activity;
abhipravrttah—being fully engaged; api—in spite of; na—does not; eva—certainly; kincit—anything; karoti—do; sah—he.


TRANSLATION
Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independant, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.

----------------------------------------------------

Chapter 3: Karma-yoga
TEXT 19

तस्मादसक्त: सततं कार्यं कर्म समाचर |
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुष: || 19||

तस्माद-असक्त: सततं, कार्यं कर्म समाचर |
असक्तो ह्य-आचरन-कर्म, परं-अप्नोति पूरुष: || 19||

tasmad asaktah satatam karyam karma samacara
asakto hy acaran karma param apnoti purusah


SYNONYMS
tasmat—therefore; asaktah—without attachment; satatam—constantly;
karyam—as duty; karma—work; samacara—perform; asaktah—nonattachment;
 hi—certainly; acaran—performing; karma—work; param—the Supreme;
apnoti—achieves; purusah—a man.

TRANSLATION
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty; for by working without attachment, one attains the Supreme.


------------------------------------------------------



Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 51

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिण: |
जन्मबन्धविनिर्मुक्ता: पदं गच्छन्त्यनामयम् || 51||

कर्म जं बुद्धि-युक्ता हि, फलं त्यक्त्वा मनीषिण: |
जन्म-बन्ध-विनिर्मुक्ता:, पदं गच्छन्ति -अनामयं  || 51||


karma-jam buddhi-yukta hi phalam tyaktva manisinah
janma-bandha-vinirmuktah padam gacchanty anamayam


SYNONYMS
karma-jam—because of fruitive activities;
buddhi-yuktah—being done in devotional service; hi—certainly;
phalam—results; tyaktva—giving up;
manisinah—devotees who are great sages;
janma-bandha—the bondage of birth and death;
vinirmuktah—liberated souls; padam—position; gacchanti—reach;
anamayam—without miseries.

TRANSLATION
The wise, engaged in devotional service, take refuge in the Lord, and free themselves from the cycle of birth and death by renouncing the fruits of action in the material world. In this way they can attain that state beyond all miseries.

---------------------------------------------

Chapter 2: Contents of the Gita Summarized
TEXT 70

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं, समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् |
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे, शान्तिमाप्नोति कामकामी || 70||

आपूर्यमाणम अचल-प्रतिष्ठं, समुद्रं  अप: प्रविशन्ति यद्वत् |
तद्वत  कामा  यं प्रविशन्ति सर्वे, शान्तिं  अप्नोति काम-कामी || 70||

apuryamanam acala-pratistham
samudram apah pravisanti yadvat
tadvat kama yam pravisanti sarve
sa santim apnoti na kama-kami



SYNONYMS
apuryamanam—always filled; acala-pratistham—steadily situated;
samudram—the ocean; apah—water; pravisanti—enter; yadvat—as;
tadvat—so; kamah—desires; yam—unto one; pravisanti—enter; sarve—all;
sah—that person; santim—peace; apnoti—achieves; na—not;
 kama-kami—one who desires to fulfill desires.

TRANSLATION
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires—that enter like rivers into the ocean which is ever being filled but is always still—can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.

----------------------------------------------------



https://www.holy-bhagavad-gita.org/chapter/1/verse/4-6

Bhakti Yoga - Shloka Sangraha

http://bhagavad-gita.org/Gita/chapter-01.html
Chapter 7: Knowledge of the Absolute
TEXT 16

चतुर्विधा भजन्ते मां जना: सुकृतिनोऽर्जुन |

आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी भरतर्षभ || 16||

--------------------------------------------------

चतुर्विधा भजन्ते मां, जना: सुकृतिनो - ऽर्जुन |

आर्तो जिज्ञासुर अर्थार्थी, ज्ञानी भरतर्षभ || 16||

catur-vidha bhajante mam
janah sukrtino 'rjuna
arto jijnasur artharthi
jnani ca bharatarsabha

SYNONYMS

catur-vidhah—four kinds of; bhajante—render services; mam—unto Me;

 janah—persons; sukrtinah—those who are pious; arjuna—O Arjuna;

artah—the distressed; jijnasuh—the inquisitive;

artha-arthi—one who desires material gain;

 jnani—one who knows things as they are; ca—also;

bharatarsabha—O great one amongst the descendants of Bharata.

TRANSLATION


O best among the Bharatas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me—the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

---------------------------



Chapter 16: The Divine and Demoniac Natures
TEXTS 1-3

श्रीभगवानुवाच |

अभयं सत्वसंशुद्धिर्ज्ञानयोगव्यवस्थिति: |

दानं दमश्च यज्ञश्च स्वाध्यायस्तप आर्जवम् || 1||

अहिंसा सत्यमक्रोधस्त्याग: शान्तिरपैशुनम् |

दया भूतेष्वलोलुप्त्वं मार्दवं ह्रीरचापलम् || 2||

तेज: क्षमा धृति: शौचमद्रोहोनातिमानिता |

भवन्ति सम्पदं दैवीमभिजातस्य भारत || 3||


------------------------

श्रीभगवानुवाच |

अभयं सत्व संशुधीर, ज्ञान-योग -व्यवस्थिति: |

दानं दमश्   यज्ञश् ,  स्वाध्यायस-तप  आर्जवम् || 1||

अहिंसा सत्यम आक्रोधस, त्याग शान्तिर अपैशुनम् |

दया भूतेष्व अलोलुप्त्वं, मार्दवं ह्रीर अचापलम् || 2||

तेज: क्षमा धृति: शौचम, अद्रोहो ना अतिमानिता |

भवन्ति सम्पदं दैवीम, अभिजातस्य भारत || 3||



sri-bhagavan uvaca
abhayam sattva-samsuddhir
jnana-yoga-vyavasthitih
danam damas ca yajnas ca
svadhyayas tapa arjavam
ahimsa satyam akrodhas
tyagah santir apaisunam
daya bhutesv aloluptvam
mardavam hrir acapalam
tejah ksama dhrtih saucam
adroho nati-manita
bhavanti sampadam daivim
abhijatasya bharata


SYNONYMS


sri bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said;

 abhayam—fearlessness; sattva-samsuddhih—purification of one's existence;

jnana—knowledge; yoga—of linking up; vyavasthitih—the situation;

 danam—charity; damah ca—and controlling the mind;

yajnah ca—and performance of sacrifice;

svadhyayah—study of Vedic literature; tapah—austerity; arjavam—simplicity;

ahimsa—nonviolence; satyam—truthfulness; akrodhah—freedom from anger;

 tyagah—renunciation; santih—tranquility; apaisunam—aversion to faultfinding;

daya—mercy; bhutesu—towards all living entities;

 aloluptvam—freedom from greed; mardavam—gentleness;

 hrih—modesty; acapalam—determination; tejah—vigor ; ksama—forgiveness;

dhrtih—fortitude; saucam—cleanliness; adrohah—freedom from envy;

na—not; atimanita—expectation of honor; bhavanti—become;

 sampadam—qualities; daivim—transcendental;

abhijatasya—one who is born of; bharata—O son of Bharata.


TRANSLATION


The Blessed Lord said: Fearlessness, purification of one's existence, cultivation of spiritual knowledge, charity, self-control, performance of sacrifice, study of the Vedas, austerity and simplicity; nonviolence, truthfulness, freedom from anger; renunciation, tranquility, aversion to faultfinding, compassion and freedom from covetousness; gentleness, modesty and steady determination; vigor, forgiveness, fortitude, cleanliness, freedom from envy and the passion for honor-these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.



-----------------------------------------



Chapter 16: The Divine and Demoniac Natures
TEXT 4



दम्भो दर्पोऽभिमानश्च क्रोध: पारुष्यमेव |

अज्ञानं चाभिजातस्य पार्थ सम्पदमासुरीम् || 4||


--------------------

दम्भो दर्पो ऽभिमानश्च,  क्रोध: पारुष्यमेव |

अज्ञानं चाभिजातस्य, पार्थ सम्पदम आसुरीम् || 4||



dambho darpo 'bhimanas ca
krodhah parusyam eva ca
ajnanam cabhijatasya
partha sampadam asurim


SYNONYMS


dambhah—pride; darpah—arrogance; abhimanah—conceit; ca—and;

 krodah—anger; parusyam—harshness; eva—certainly; ca—and;

ajnanam—ignorance; ca—and; abhijatasya—one who is born;

 partha—O son of Prtha; sampadam—nature; asurim—demoniac.


TRANSLATION


Arrogance, pride, anger, conceit, harshness and ignorance-these qualities belong to those of demonic nature, O son of Prtha.





-----------------------------



Chapter 16: The Divine and Demoniac Natures
TEXT 5

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता |

मा शुच: सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव || 5||


---------------------------

दैवी सम्पद् - विमोक्षाय, निबन्धायासुरी मता |

मा शुच: सम्पदं दैवीम, अभिजातोऽसि पाण्डव || 5||



daivi sampad vimoksaya
nibandhayasuri mata
ma sucah sampadam daivim
abhijato 'si pandava


SYNONYMS


daivi—transcendental; sampat—nature;

vimoksaya—meant for liberation; nibandhaya—for bondage;

 asuri—demoniac qualities; mata—it is considered; ma—do not;

 sucah—worry; sampadam—nature; daivim—transcendental;

 abhijatah—born; asi—you are; pandava—O son of Pandu.


TRANSLATION


The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demonic qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pandu, for you are born with the divine qualities.

----------------------------------------



Chapter 12: Devotional Service
TEXT 8

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय |

निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं संशय: || 8||


--------------------

मये-एव मन आधत्स्व,  मयि बुद्धिं निवेशय |

निवसिष्यसि मये-एव, अत ऊर्ध्वं संशय: || 8||



mayy eva mana adhatsva
mayi buddhim nivesaya
nivasisyasi mayy eva
ata urdhvam na samsayah


SYNONYMS


mayi—unto Me; eva—certainly; manah—mind; adhatsva—fix;

mayi—upon Me; buddhim—intelligence; nivesaya—apply;

 nivasisyasi—you lead; mayi—unto Me; eva—certainly; atah—therefore;

urdhvam—up; na—never; samsayah—doubt.


TRANSLATION


Just fix your mind upon Me, the Supreme Personality of Godhead, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.



---------------------------------------



Chapter 10: The Opulence of the Absolute
TEXT 40

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप |

एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया || 40||


-------------------

ना-अन्तो-ऽस्ति  मम दिव्यानां,  विभूतीनां परन्तप |

एष तू-उद्देशत: प्रोक्तो,  विभूतेर-विस्तारो  मया || 40||



nanto 'sti mama divyanam
vibhutinam parantapa
esa tuddesatah prokto
vibhuter vistaro maya


SYNONYMS


na—nor; antah—a limit; asti—is there; mama—of My; divyanam—divine;

 vibhutinam—opulences; parantapa—O conquerer of the enemies; esah—all this;

 tu—that; uddesatah—examples; proktah—spoken; vibhuteh—opulences;

vistarah—expanded; maya—by Me.


TRANSLATION


O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.



-----------------------------------



Chapter 10: The Opulence of the Absolute
TEXT 41



यद्यद्विभूतिमत्सत्वं श्रीमदूर्जितमेव वा |

तत्देवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् || 41||


-----------------

यद्-यद्-वीभूति मत् सत्वं, श्रीमद-उर्जितम एव वा |

तत्-तद-एव-अवगच्छ त्वं, मम तेजो-अंस-सम्भवम् || 41||



yad yad vibhutimat sattvam
srimad urjitam eva va
tat tad evavagaccha tvam
mama tejo-'msa-sambhavam



SYNONYMS



yat yat—whatever; vibhuti—opulences; mat—having; sattvam—existence;

 srimat—beautiful; urjitam—glorious; eva—certainly; va—or; tat tat—all those;

 eva—certainly; avagaccha—you must know; tvam—you; mama—My;

tejah—splendor; amsa—partly; sambhavam—born of.



TRANSLATION



Know that all beautiful, glorious, and mighty creations spring from but a spark of My splendour.



----------------------------------



Chapter 11: The Universal Form
TEXT 3



एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर |

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम || 3||


------------------

एवं-एतद-यथाथा त्वं,  आत्मानं परमेश्वर |

द्रष्टुम-इच्छामि ते रूपम,  ऐश्वरं पुरुषोत्तम || 3||



evam etad yathattha tvam
atmanam paramesvara
drastum icchami te rupam
aisvaram purusottama



SYNONYMS



evam—that; etat—this; yathattha—as it is; tvam—You;

 atmanam—the soul; paramesvara—the Supreme Lord; drastum—to see;

 icchami—I wish; te—You; rupam—form; aisvaram—divine;

purusottama—O best of personalities.



TRANSLATION



O greatest of all personalities, O supreme form, though I see here before me Your actual position, I yet wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.



-----------------------------------

Chapter 11: The Universal Form
TEXT 8

तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |

दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्वरम् || 8||


----------------

तु मां शक्यसे द्रष्टुम, अनेना-एव स्व-चक्षुषा |

दिव्यं ददामि ते चक्षु:,  पश्य मे योगं-ऐश्वरम् || 8||



na tu mam sakyase drastum
anenaiva sva-caksusa
divyam dadami te caksuh
pasya me yogam aisvaram



SYNONYMS



na—never; tu—but; mam—Me; sakyase—able; drastum—to see;

 anena—by this; eva—certainly; sva-caksusa—with your own eyes;

divyam—divine; dadami—I give; te—you; caksuh—eyes; pasya—see;

me—My; yogam aisvaram—inconceivable mystic power.



TRANSLATION



But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give to you divine eyes by which you can behold My mystic opulence.

-----------------------------



Chapter 11: The Universal Form
TEXT 9

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरि: |

दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् || 9||

-----------------------

संजय उवाच

एवं-उक्त्वा ततो राजन्,  महा योगेश्वरो हरि: |

दर्शयां-आस पार्थाय, परमम रूपम ऐश्वरम् || 9||


sanjaya uvaca
evam uktva tato rajan
maha-yogesvaro harih
darsayam asa parthaya
paramam rupam aisvaram


SYNONYMS


sanjayah uvaca—Sanjaya said; evam—thus; uktva—saying; tatah—thereafter

; rajan—O King; maha-yogesvarah—the most powerful mystic;

 harih—the Supreme Personality of Godhead, Krsna;

darsayamasa—showed; parthaya—unto Arjuna; paramam—divine;

 rupam—universal form; aisvaram—opulences.


TRANSLATION


Sanjaya said: O King, speaking thus, the Supreme, the Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.

------------------------------------



Chapter 11: The Universal Form
TEXT 17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं

तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |

पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्

दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् || 17||


--------------------------



किरीटिनं गदिनं चक्रिणं

तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |

पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्

दीप्त-अनल-अर्क द्युतिम अप्रमेयम् || 17||



kiritinam gadinam cakrinam ca
tejo-rasim sarvato diptimantam
pasyami tvam durniriksyam samantad
diptanalarka-dyutim aprameyam



SYNONYMS


kiritinam—with helmets; gadinam—with maces; cakrinam—with discs;

 ca—and; tejorasim—effulgence; sarvatah—all sides;

 diptimantam—glowing; pasyami—I see; tvam—You;

 durniriksyam—difficult to see; samantat—spreading; dipta-anala—blazing fire;

arka—sun; dyutim—sunshine; aprameyam—immeasurable.



TRANSLATION



Your form, adorned with various crowns, clubs and discs, is difficult to see because of its glaring effulgence, which is fiery and immeasurable like the sun.



-----------------------------------



Chapter 11: The Universal Form
TEXT 45

http://bhagavad-gita.org/Gita/verse-11-42.html

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा

भयेन प्रव्यथितं मनो मे |

तद-एव मे दर्शय देवरूपं

प्रसीद देवेश जगत-निवास || 45||



adrsta-purvam hrsito 'smi drstva
bhayena ca pravyathitam mano me
tad eva me darsaya deva rupam
prasida devesa jagan-nivasa



SYNONYMS



adrsta-purvam—never seen before; hrsitah—gladdened; asmi—I am;

drstva—by seeing; bhayena—out of fear; ca—also; pravyathitam—perturbed;

manah—mind; me—mine; tat—therefore; eva—certainly; me—unto me;

darsaya—show; deva—O Lord; rupam—the form; prasida—just be gracious;

devesa—O Lord of lords; jagat-nivasa—the refuge of the universe.



TRANSLATION



After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.

----------------------------------------------------


Chapter 11: The Universal Form
TEXT 52



श्रीभगवानुवाच |

सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम |

देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिण: || 52||


---------------------

श्रीभगवानुवाच |

सु-दुर्-दर-सं-ईदं रूपं, दृष्टवान-असि यन्-मम |

देवा अपि-अस्य रूपस्य, नित्यं दर्शनकाङ्क्षिण: || 52||



sri-bhagavan uvaca
su-durdarsam idam rupam
drstavan asi yan mama
deva apy asya rupasya
nityam darsana-kanksinah



SYNONYMS



sri bhagavan uvaca—the Supreme Personality of Godhead said; sudur-darsana— very difficult to be seen; idam—this; rupam—form; drstavan asi—as you have seen; yat—which; mama—of Mine; devah—the demigods; api asya—also this; rupasya—of the form; nityam—eternally; darsana-kanksinah—always aspire to see.



TRANSLATION



The Blessed Lord said: My dear Arjuna, the form which you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form which is so dear.



------------------------------------------------



Chapter 18: Conclusion-The Perfection of Renunciation
TEXT 66

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज |

अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुच: || 66||


------------------

सर्व धर्मान्- परित्यज्य, मां-एकं शरणं व्रज |

अहं त्वां सर्वपापेभ्यो, मोक्षयिष्यामि मा शुच: || 66||



sarva-dharman parityajya
mam ekam saranam vraja
aham tvam sarva-papebhyo
moksayisyami ma sucah



SYNONYMS



sarva-dharman—all varieties of religion; parityajya—abandoning;

mam—unto Me; ekam—only; saranam—surrender; vraja—go; aham—I;

tvam—you;sarva—all; papebhyah—from sinful reactions; moksayisyami—deliver;

 ma—not; sucah—worry.



TRANSLATION



Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.

---------------------------------



Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 5

अन्तकाले मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् |

: प्रयाति मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: || 5||


------------------

अन्तकाले मां - एव,  स्मरन् - मुक्त्वा कलेवरम् |

: प्रयाति मद्-भावं,  याति नास्ति-अत्र  संशय: || 5||



anta-kale ca mam eva
smaran muktva kalevaram
yah prayati sa mad-bhavam
yati nasty atra samsayah



SYNONYMS



anta-kale—at the end of life; ca—also; mam—unto Me; eva—certainly;

smaran—remembering; muktva—quitting; kalevaram—the body;

yah—he who; prayati—goes; sah—he; mad-bhavam—My nature; yati—achieves;

na—not; asti—there is; atra—here; samsayah—doubt.



TRANSLATION



And whoever, at the time of death, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.

----------------------------



Chapter 8: Attaining the Supreme
TEXT 16

आब्रह्मभुवनाल्लोका: पुनरावर्तिनोऽर्जुन |

मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म विद्यते || 16||

----------



आब्रह्म भुवनाल - लोकः, पुनर - आवर्तिनो - ऽर्जुन |

मां - उपेत्य तु कौन्तेय, पुनर्जन्म विद्यते || 16||



a-brahma-bhuvanal lokah
punar avartino 'rjuna
mam upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate


SYNONYMS


abrahma—up to the Brahmaloka planet; bhuvanat—from the planetary systems; lokah—planets; punah—again; avartinah—returning; arjuna—O Arjuna; mam—unto Me; upetya—arriving; tu—but; kaunteya—O son of Kunti; punah janma—rebirth; na—never; vidyate—takes to.


TRANSLATION


From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kunti, never takes birth again.



----------------------------------------------------------------------------


Chapter 12: Devotional Service
TEXTS 6-7

http://bhagavad-gita.org/Gita/verse-12-05.html

ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्न्यस्य मत्पर: |

अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते || 6||

तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् |

भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् || 7||

--------------

ये तु सर्वाणि कर्माणि,  मयि संन्न्यस्य मत् - परः  |

अनन्येन-एव योगेन, मां ध्यायन्त उपासते || 6||

तेषां अहं समुद्धर्ता, मृत्यु-संसार-सागरात् |

भवामि -चिरात्-पार्थ,  मयि - आवेशित - चेतसाम् || 7||



ye tu sarvani karmani
mayi sannyasya mat-parah
ananyenaiva yogena
mam dhyayanta upasate
tesam aham samuddharta
mrtyu-samsara-sagarat
bhavami na cirat partha
mayy avesita-cetasam


SYNONYMS


ye—one who; tu—but; sarvani—everything; karmani—activities;

mayi—unto Me; sannyasya—giving up; mat-parah—being attached to Me;

ananyena—without division; eva—certainly;

yogena—by practice of such bhakti-yoga; mam—unto Me;

dhyayantah—meditating; upasate—worship; tesam—of them; aham—I;

samuddharta—deliverer; mrtyu—that; samsara—material existence;

 sagarat—from the ocean; bhavami—become; na cirat—not a long time;

 partha—O son of Prtha; mayi—unto Me; avesita—fixed;

cetasam—of those whose minds are like that.


TRANSLATION


For one who worships Me, giving up all his activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, who has fixed his mind upon Me, O son of Prtha, for him I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.



----------------------------------------------------------------------------



All word meaning book: https://archive.org/details/GitaDictionary/page/n3